Mittwoch, 6. Februar 2019

Guantanamera, Guajira Guantanamera

La Guajira Guantanamera ist ein weltweit bekanntes, in den 1930er Jahren bekanntes kubanisches Lied, dessen Etymologie und dann die Geschichte des Liedes beginnt.  

Etymologie von Guajiro(a) 
Guajiro(a): Die amerikanischen Schifftruppen landen in Kuba, als der Unabhängigkeitskrieg gegen die spanische Krone endete, nannten die Marines die "Mambises", kubanische Kämpfer, "Kriegshelden". Für die Bauern und andere Kubaner klang das Kommando der Truppen nach "Guajiros". Deshalb wird es zu einer einzigen Silbe: gua = Krieg/ jiros = Helden. Heute ist es in Kuba ein Wort, um eine Person zu benennen, die am Land leben oder arbeiten. ”Campesinos-Guajiros” (Bauern) 

Etymologie von Guantanamero(a) 
Guantanamero(a) / Spn /: natürliche Person aus Guantanamo, Provinz Kuba. Guantanamera ist die weibliche Form das aus Guantanamo stammt. 

Geschichte der Guajira Guantanamera 
Das Lied der "Guajira Guantanamera" wurde 1938 in Kuba populär gemacht. Sein Autor José Fernández, "Joseito" (1908-1997),  genannte "Der König der Melodie", geboren in der Nachbarschaft von Los Sitios, Havanna Stadt, Kuba, um seine bescheiden lebende Familie zu unterstützen, arbeitete er als Musiker im Alejandro Riveiró Orchestra, das am Ende seiner Auftritte immer die Melodie spielte, die er vor mehr als einem Jahrzehnt geschaffen hatte. 
Mit diesem Guajira klang, improvisierte er Verse, die sich auf die Melodie reimten, die sich an die Frauen des Ortes richtete. 






1943 schlug der Radiosender CMQ in Havanna einen Arbeitsvertrag in der täglich um 15.00 Uhr ausgestrahlten Sendung "Der Ereignisses des Tages" vor, in der er improvisierte Texte zu aktuellen Themen sang, in dem er den Chor "Guantanamera, Guajira Guantanamera" eingefügt hat. Das Lied war eine Möglichkeit, die Ereignisse in Kuba zu kommunizieren.

Er verliebte sich in ein Mädchen aus Guantanamo, das das Programm besuchte. Sie war sehr eifersüchtig und sah ihn mit einem anderen reden; dann geht sie und verlässt ihn. An diesem Tag sang er die "Guajira Guantanamera" wie nie zuvor. Das Publikum mochte es sehr, sie riefen an und schrieben an den Radiosender, dieses Lied öffter zu singen. Deshalb wurde es sehr volksmäßig und beliebt.

Ende der 1940er Jahre führte der spanisch-kubanische Komponist und Pianist Julián Orbón (1925-1991) ein Experiment mit diesem Lied mit Versen von José Martí. 
Bildergebnis für punto cubano
Punto Cubano



José Martí war Politiker, Philosoph, Journalist, Dichter und kubanischer Freimaurer; Veranstalter des Krieges von 1895 in Kuba. In der literarischen Bewegung befand sich der Modernismus. 

In den 1960er Jahren stellt Pete Seeger, der Sänger von Folk, "Guantanamera" in den USA und auf der ganzen Welt vor. Jahre später machte Wycleft Jean den Song 1997 mit einer Version auf seinem Carnival-Album populär. In dieser Version änderte Jean mit Celia Cruz “Die Königin der Salsa Musik” und Lauryn Hill die Texte, um den Song in einer aktuellen Ära zu enthüllen. 
1995, ein Jahr vor seinem Tod, drehte Tomás Gutiérrez Alea einen gleichnamigen Film, worin dies Lied als Titelsong dient. 

2002 lebte ein bereits zu Rudi Völlers aktiven Zeiten geprägter Fußball-Schlachtgesang wieder auf, der die Melodie von Guantanamera mit dem Text Es gibt nur ein' Rudi Völler verbindet. Weiterhin basieren auch diverse Comedysongs mit umgedichtetem Liedtext auf der Melodie von Guantanamera. In Schweden gab es einen Werbespot, in dem zu der Melodie Panta mera! (etwa: „Benutzt mehr Pfandflaschen“) gesungen wird. In vielen evangelischen Gemeinden in Deutschland wird zu der Melodie ein Text von Jürgen Werth Herr aller Zeiten gesungen.  
Das Lied Guantanamera kommt außerdem in einer Instrumentalversion in Harry Gregson Williams’ Soundtrack zu dem Film Antz vor.  

Das Thema von Guajira Guantanamera ist so umstritten, dass es heutzutage Streit um die Urheberschaft des Liedes gibt. Es wird gesagt, dass die Melodie des Guantanamera nicht aus dem zwanzigsten Jahrhundert stammt, sondern aus der Mischung des barocken Passacaglia (1650) und des Passacaglia (1830) von Spanien stammt, zusammen mit den Kanarien in Kuba, dem Kubanische Punto Musik und dem Montuna Musik, es war in der kubanischen orientalischen Provinz Melodie von mäßig, tänzeln, die den unterschied mit dem Son Musik in seiner gemäßigten Zeit verbreitete. 
Weder Joseito noch Orbón waren seine Schöpfer, obwohl ihre Förderer dies taten. Dank ihnen wurde er auf der ganzen Welt bekannt und identifiziert das kubanische Volk. 

Die Lyrik mit José Martí Verse 
Das Lied fang an mit dem Refrain. Dan der Solist interpretiert eine Strophe von den Versen und des Chors wiederhold an ende jede Strophe wieder dem Refrain.  

Guantanamera, guajira guantanamera (Bis) 

Yo soy un hombre sincero,  de donde crece la palma,  y antes de morirme quiero echar mis versos del alma 
Ich bin ein aufrichtiger Mensch  von da, wo die Palme wächst,  und bevor ich sterbe, möchte ich  mir meine Verse von der Seele singen.  
Mi verso es de un verde claro  y de un carmín encendido.  Mi verso es un ciervo herido que busca en el monte amparo 
Mein Vers ist von hellem Grün  und von entflammtem Rot  Mein Vers ist ein verwundeter Hirsch  der im Wald Zuflucht sucht.  
Cultivo una rosa blanca,  En julio como en enero,  Para el amigo sincero Que me da su mano franca 
Ich ziehe eine weiße Rose heran,  im Juli wie im Januar,  für den ehrlichen Freund  der mir seine offene Hand reicht.  
Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar.  El arroyo de la sierra me complace más que el mar 
Mit den Ärmsten der Erde  will ich mein Los teilen.  Der Bach im Gebirge  erfreut mich mehr als das Meer 

Bildergebnis für versos sencillos de jose marti
Einfach Verse von José Martí


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen